Dá a surpresa de ser

Dá a surpresa de ser É alta, de um louro escuro. Faz bem só pensar em ver Seu corpo meio maduro.

Seus seios altos parecem (Se ela estivesse deitada) Dois montinhos que amanhecem Sem ter que haver madrugada.

E a mão do seu braço branco Assenta em palmo espalhado Sobre a saliência do flanco Do seu relevo tapado.

Apetece como um barco. Tem qualquer coisa de gomo. Meu Deus, quando é que eu embarco? Ó fome, quando é que eu como?

10-9-1930 - Poesias. Fernando Pessoa. (Nota explicativa de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1942 (15ª ed. 1995) - 123.

sábado, 3 de março de 2012

Jazz Standards (LII)

(Dados Biográficos In Wikipédia e In AllMusic.Com - Todos os excertos das biografias foram adaptados e algumas vezes traduzidos por Ricardo Santos)              
                   
(Sobre o tema em questão, algumas palavras retiradas de “in
http://www.jazzstandards.com/compositions/index.htm” - adaptação e tradução por Ricardo Santos)            
             
Autumn Leaves (Les Feuilles Mortes) (#11) - Música de Joseph Kosma e letra de Johnny Mercer e Jacques Prevert 
Os compositores Joseph Kosma e Jacques Prévert criaram uma das músicas para “Les Portes De La Nuit”, escolhendo um poema de Prevert para a composição, "Les Feuilles Mortes". Em 1949, Johnny Mercer escreveu a letra em inglês para a música mudar do título original em francês, para o em inglês "Autumn Leaves”. "Não surpreendentemente, Jo Stafford foi o primeiro a gravar" Autumn Leaves ". De 1943 até 1950 ela detinha um contrato com a “Capitol Records”, uma empresa fundada e cuja “Mercer” era co-proprietária. A seguir à gravação de Stafford, apareceram uma série de interpretações, com o mesmo tema, com Bing Crosby, Edith Piaf, Artie Shaw, e o seu próprio marido, Paul Weston.    
                  
Edith Piaf (Paris, França, 19-12-1915 — Grasse, França, 10-11-1963).   
              
      

Letra (versão de Edith Piaf)     
                  
The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold
Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter's song
But I miss you most of all my darling
When autumn leaves start to fall
C'est une chanson, qui nous ressemble
Toi tu m'aimais et je t'aimais
Nous vivions tous, les deux ensemble
Toi qui m'aimais moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis
Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter's song
But I miss you most of all my darling
When autumn leaves start to fall            
                
Yves Montand (Monsummano Terme, França, 13-11-1921 — Senlis, Oise, França, 09-11-1991).              
                 
       

Letra (versão de Yves Montand)           
                               
C'est une chanson, qui nous ressemble
Toi tu m'aimais et je t'aimais
Nous vivions tous, les deux ensemble
Toi qui m'aimais moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis
La, la, la
La, la, la
La, la, la…
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable les pas des amants désunis               
                 
Bill Evans (Plainfield, EUA, 16-08-1929 — New York, EUA, 15-09-1980) Trio – Bill Evans (piano), Eddie Gomez (contrabaixo) e Alex Riel (bateria), para a televisão francesa, no canal M6.           
               
        
                   
Wynton Marsalis (New Orleans, Louisiana, EUA, 18-10-1961 - 20xx) & Sarah Vaughan (Newark, EUA, 27-03-1924 — Los Angeles, EUA, 03-04-1990).                
             

Sem comentários:

Enviar um comentário

Eu fiz um Pacto com a minha língua, o Português, língua de Camões, de Pessoa e de Saramago. Respeito pelo Português (Brasil), mas em desrespeito total pelo Acordo Ortográfico de 90 !!!